ode to nightingale

By John Keats I My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: ‘Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,— That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. ...

July 8, 2025 · 3 min · 612 words

SENECA LUCILIO SUO SALUTEM

By Lucius Annaeus Seneca Translated by Anonymous 拉丁文原文 Socrates ait, ‘quid miraris nihil tibi peregrinationes prodesse, cum te circumferas? premit te eadem causa quae expulit’. Quid terrarum iuvare novitas potest? quid cognitio urbium aut locorum? in irritum cedit ista iactatio. Quaeris quare te fuga ista non adiuvet? tecum fugis. Onus animi deponendum est: non ante tibi ullus placebit locus SENECA LUCILIO SUO SALUTEM 中文译文 苏格拉底说:“你为什么惊讶旅行对你毫无帮助?你带着你自己四处奔波。驱赶你离开的那个问题,如今仍压迫着你” 游历景点能带来什么帮助?了解更多景观又有何益?这种旅行是徒劳的,因为你脱离不开内心的重负。 放下你内心的重负:否则,不论到哪,你都不会从旅行获益。 创作背景:这段文字出自古罗马哲学家塞涅卡的《道德书简》,是塞涅卡写给朋友卢西利乌斯的信件中的一段话,探讨了旅行与内心平静的关系。 主题:文章探讨了内心平静、自我认知、逃避与面对等深刻的哲学问题,强调真正的改变来自内心而非外在环境。 ...

July 8, 2025 · 1 min · 78 words

TO BE OR NOT TO BE translated

By William Shakespeare Translated by Anonymous 中文译文 生乎 死乎 惑矣 熟贤于心忍奇祸之箭石 抑或挺身斗海万难 以终其患 泯之 寐之 寐矣 此寐可尽心身所受万千之难 此果为人诚心所望 泯也 瞑也 瞑之 梦何至 世人蜕躯还天,亦不知死后何梦,是以心怀疑虑 此致 生历苦久难绝 然 熟肯久受 时之鞭藐 暴君之害 傲士之轻 恋逝之苦 政法之慢 官吏之怠 行贤受氓隶之辱 若人手执短刃 亦可得其寂 何苦背负重担 呻吟汗流 然畏死后之惑 彼无归之境 以使后人宁受现患 不赴未详之厄 故而思虑以使匹夫胆怯 壮志染于疑色 大事良机 态势曲矣 遂失行事之名实 英文原文 To be, or not to be, that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die — to sleep, No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, ‘Tis a consummation Devoutly to be wish’d. To die, to sleep; To sleep, perchance to dream — ay, there’s the rub: For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There’s the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th’ oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The pangs of despised love, the law’s delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th’ unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover’d country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o’er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. ...

July 8, 2025 · 2 min · 319 words

偶像之死

我奉劝各位, 一定不能有活着的偶像 因为活着的偶像一定不完美 不完美的偶像因不完美而丑陋 丑陋的偶像便不是偶像 哎 世人们啊,我奉劝你们一定要学学修辞学,学学诗学 因为修辞学能让你演讲时勾动听者的心魄, 诗学能让你的语言契合人伦条理。

July 8, 2025 · 1 min · 9 words

关于技术哲学与希腊神话

发现、找见、发明、想象等在神话故事中都是一个缺陷的事实。动物(和永恒不变的存在、和神相比)已经被烙上了一个缺陷:消亡。 必须把缺陷和存在联系在一起认识,即认识存在的缺陷。但是和动物获得的各种性能相对应,人的那一份就是技术,技术是代具性的,也就是说人的技术性能完全不是自然的。 动物的属性属于一种天性,至少是神的善意赐赠:宿命。而人类的那一份礼物并无善意,它是一个替代。 人没有性能,所以也就没有宿命。人必须不断地发明、实现和创造自己的性能。而且这些性能一旦造就,并不一定实现人,它们与其说属于人,不如说属于技术。 普罗米修斯从赫菲斯托斯和雅典娜那里盗取了技术的创造机能和火。赫菲斯托斯因追随雅典娜而成为雅典人的传种神。 在此,武器、工具、战争器具起重要的作用:雅典娜借助工匠神赫菲斯托斯的一把斧头,全副武装地诞生于宙斯的脑壳。 此后,当雅典娜来向赫菲斯托斯定制武器时,工匠神又一次追随了雅典娜——工匠神的精液就通过这个方式传向大地,这就构成了雅典民间神话传说的核心。 起源、战争、政治:一切都围绕武器而展开。“技艺的创造性”是从这两位神的器具化的手中偷来的,古希腊称此为智慧和技艺。

July 8, 2025 · 1 min · 8 words

关于理解

理解别人实际是非常痛苦的,对自己痛苦,对别人也痛苦。对自己的痛苦是,即便理解了但可能也无能为力,又因为熟知而心揪。对别人的痛苦是,别人在向你表露心境时,是多么诚恳地希望你能解决他的问题,这种诚恳便是痛苦。 不论是失心之人的呐喊,无法填充心的无能为力。 身在他乡的外国友人,无法化解异土的隔阂。 奋力想冲破命运的囚笼的人,无法直言指出这人的过失。 凡此种种,皆为理解他人所带来的痛苦,所以人生得意需尽欢,因为生命很短暂。

July 8, 2025 · 1 min · 5 words

对生存的怀疑

Sic inertiam huc usque perveni, quid tandem causa fuit? Sic festinans huc usque perveni, quid tandem causa fuit? Futurum divitias ampliores? Non tamen impletum est. Futurum honorem maiorem? Non tamen impletum est.

July 8, 2025 · 1 min · 32 words

歌剧实验品

序章:舞!舞!舞! 记忆此点 第一幕:海伦的面容 1.1 Was this the face that launch’d a thousand ships 何以言汝 汝勾人心魄兮 辗转反侧 汝缠绵声息兮 媚眼如丝 汝集全身白绒一片 宛如白雪消走而逝 香芬肆意 唇吻红樱炽热 1.2 And burnt the topless towers of Ilium? 逝去的雪哟 何以寻匿 你的踪迹 (在寻匿的尽头,在尽头房屋) 我嗅到唯她独属的气息 好似匹狼 翻开房门,隔着一扇方纱屏风,上面印刻着她婀娜身姿 飘柔细发,柔光投影出她细小的脚踝 她一丝不挂卧侧立在榻上 我撕开屏风 能嗅闻到她匆乱的气息 眉丝沁汗,眸中燃火,她轻唤我前来 她红润的嘴唇微撇 发梢上稍有几丝散乱在白洁的额头上 她皮肤顺滑 她眼神燃起了肉欲的火焰 光滑的肩窝顺着皮肤衬起高耸庞立的乳房, 再到她的肚脐 双腿 她盯着我同样燃气烈火的眼睛 “快来"她轻声提醒 我快速地扑向了她 正抓住她时 她兀然气息匆乱 第二幕:天堂与地狱 2.1 Here will I dwell, for heaven be in these lips, And all is dross that is not Helena. 佳人涌血 心脏处流下赤红的血 天旋地转 我看到她的泪水 她走了 我跑了 ...

July 8, 2025 · 1 min · 120 words

波德莱尔-美

Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre, Et mon sein, où chacun s’est meurtri tour à tour, Est fait pour inspirer au poète un amour Éternel et muet ainsi que la matière. Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris ; J’unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes ; Je hais le mouvement qui déplace les lignes, Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris. ...

July 8, 2025 · 1 min · 135 words

知性之重

秤盘加上重量定会下坠,心灵相逢明晰必然服从。心灵越空虚越不平衡,越容易在第一个论证的重压下下沉。 这就是儿童、平民、妇女、病人特别容易偏听偏信的缘由。然而另一方面,我们对于认为不大可能的东西,或者不屑一顾,或者贬斥为虚妄,这也是一种愚蠢的傲慢。这是那些自认比平民百姓聪明的人所犯的通病。 我过去就常这样,倘若听见有人谈鬼怪行走、未来之兆、巫术妖法或其他难以置信的传说,便悲悯那些可怜的人被妖言所惑。现在发现,应该悲悯的倒是我自己。 尽管不乏好奇心,经验表明的绝不会超越从前的信念,况且理智告诫我,武断地贬斥任何东西为虚妄或不可能,等于要求特权、承认大脑能认识上帝意志和自然之母的权限。 我也懂得,在世界上,最明显的愚蠢莫过于用我们的力量和能力去绳度这些东西。倘若把一切超越理智范围的东西统统称作奇迹,眼前将连续不断地出现多少奇迹啊! 想想穿过多少迷雾,通过怎样的探索,我们才认识了现有的大多数事物,无疑会得出这样一个结论:剥除奇异性的不是知识,而是熟悉。 ——《蒙田随笔录》

July 8, 2025 · 1 min · 7 words