By William Shakespeare
Translated by Anonymous
中文译文
生乎 死乎 惑矣
熟贤于心忍奇祸之箭石
抑或挺身斗海万难 以终其患
泯之 寐之
寐矣 此寐可尽心身所受万千之难
此果为人诚心所望
泯也 瞑也
瞑之 梦何至
世人蜕躯还天,亦不知死后何梦,是以心怀疑虑
此致 生历苦久难绝
然 熟肯久受 时之鞭藐
暴君之害 傲士之轻
恋逝之苦 政法之慢
官吏之怠 行贤受氓隶之辱
若人手执短刃 亦可得其寂
何苦背负重担 呻吟汗流
然畏死后之惑 彼无归之境
以使后人宁受现患
不赴未详之厄
故而思虑以使匹夫胆怯
壮志染于疑色
大事良机 态势曲矣
遂失行事之名实
英文原文
To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die — to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ‘Tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream — ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’ oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’ unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
创作背景:这段独白出自莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》第三幕第一场,是哈姆雷特王子在思考生死问题时的一段内心独白,被认为是英语文学中最著名的独白之一。
主题:诗歌探讨了生存与死亡、行动与犹豫、命运与选择等深刻的人生哲学问题。
Written in 1601
Published in 1603
评论